Translation Geek

Ich übersetze Brettspiele, Bücher und mehr vom Englischen ins Deutsche.

Deutschland hat über 80 Millionen Einwohner1 von denen 65 % kaum Englisch sprechen.2 Ich helfe Ihnen dabei, Ihr englisches Produkt für den deutschen Markt anzupassen!

Ich heiße Veronika Hoffmann und bin eine erfahrene Übersetzerin mit einer Leidenschaft für Sprache, Übersetzen, Brettspiele und Videospiele. Nach meinem Diplom-Studium des technischen Übersetzens und einem Praktikum als Untertitlerin habe ich fast zehn Jahre lang Videospiele vom Englischen ins Deutsche übersetzt und so mein Hobby mit dem Beruf kombiniert. Nun konzentriere ich mich auf das analoge Gegenstück: Brettspiele. Ich lege Wert darauf, meinen Kunden Texte von hoher Qualität im zeitlich vorgegebenen Rahmen zu bieten. Wenn Sie eine professionelle Englisch-Deutsch-Übersetzerin benötigen, bin ich genau die Richtige für Sie!

Dienstleistungen

Was ich für Sie tun kann
Übersetzen von Brettspielen

Sie möchten ein englisches Brett- oder Kartenspiel ins Deutsche übersetzen lassen? Keine schlechte Idee, denn 39 Millionen Deutsche spielen Brettspiele - also fast jeder zweite.4 Ich kümmere mich gerne um die Übersetzung und nutze Adobe InDesign, um sicherzustellen, dass das Layout auch mit dem längeren deutschen Text noch überall gut aussieht. Kontaktieren Sie mich und lassen Sie sich ganz unverbindlich ein Angebot erstellen, oder erfahren Sie mehr über meine Brettspielübersetzungen.

Übersetzen von Sachbüchern, Comics, Graphic Novels

In Deutschland werden etwa 30 Millionen Bücher pro Jahr gekauft3 – Schul- und Fachbücher nicht eingeschlossen. Wenn Sie ein englisches Buch für eine deutsche Zielgruppe interessant machen möchten, kann ich Ihnen helfen. Auch Comics und Graphic Novels übersetze ich gerne.

Linguistische Beratung

Ich helfe auch bei der Bewertung von übersetzten deutschen Texten nach Rechtschreibung, Grammatik und Idiomatik für Kunden, die kein Deutsch sprechen und so nicht wissen, ob die Übersetzung, die sie in Auftrag gegeben haben, gut oder schlecht ist.

Untertiteln von Fernsehserien und Filmen

Das Untertiteln ist eine besonders spannende Herausforderung, da hier zum Übersetzen des Gesagten noch richtige Knobelarbeit dazukommt. Schließlich muss der Untertitel kurz genug sein, um im vorgegebenen Zeitraum gelesen zu werden, muss um die Schnitte im Video herum platziert werden und die Kernaussage des Ausgangsmaterials muss ebenfalls erhalten bleiben. Ich tüftle gerne Ihre Untertitel aus!

Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?

Ihr Projekt fällt in keine der oben genannten Kategorien? Mein Motto lautet: Fragen kostet nichts. Senden Sie mir eine E-Mail oder rufen Sie mich an, dann wird sich schnell zeigen, ob ich helfen kann.

Erfahrung

Bisherige Projekte

Übersetzungen für Brettspiele

Brettspiele sind meine neueste Obsession und derzeit auch mein Hauptaugenmerk, was das Übersetzen betrifft. Ich durfte bereits einige fantastische Spiele vom Englischen ins Deutsche übersetzen:

Klicken Sie hier, um mehr über das Übersetzen von Brettspielen zu erfahren.

Oktober 2019 - heute

Übersetzungen von Videospielen

Nach dem Studium war ich fast zehn Jahre lang als Übersetzerin bei Nintendo of Europe angestellt. In dieser prägenden Zeit habe ich unglaublich viel gelernt und hatte das große Vergnügen, mit vielen ausgezeichneten Übersetzern zusammenzuarbeiten und von ihnen zu lernen. Außerdem konnte ich mir dort fundierte Kenntnisse über die Videospieleindustrie aneignen.

Hier ist ein kurzer Auszug von Titeln, an deren Übersetzungen ich wesentlich beteiligt war:

Oktober 2007 - Januar 2010
März 2011 - Dezember 2017

Untertitel, Verfassen von Voice-Over-Skripten

Bei meinem Praktikum bei VSI habe ich das Untertiteln gelernt und diverse Fernsehserien übersetzt und untertitelt. Außerdem habe ich Voice-Over-Texte geschrieben und die Untertitel anderer Übersetzer Korrektur gelesen. Ich bekam auch Einblicke in die technischen und organisatorischen Prozesse von Audioaufnahmen. Das Untertiteln hat mir große Freude bereitet, da es neben dem Übersetzen auch noch die knifflige Aufgabe des Einpassens ins Video mit sich bringt. Jeder Untertitel ist ein eigenes kleines Rätsel, das gelöst werden möchte.

Januar 2006 - März 2006

Projektmanagement

Als Project Specialist & Content Coordinator bei Nintendo of Europe war ich eineinhalb Jahre lang für die Web-Präsenz der Firma in Deutschland, Österreich und der Schweiz zuständig. Neben dem Anfertigen von Übersetzungen beinhaltete diese Aufgabe auch die Koordination mit externen Partnern und ich war die erste Ansprechpartnerin für alle Anfragen zu den deutschsprachigen Webseiten.

Juni 2016 - Dezember 2017

Kontakt

Wie Sie mich erreichen

Wenn Sie mit mir über Ihr Projekt sprechen möchten, haben Sie folgende Möglichkeiten:

  • Senden Sie mir eine E-Mail an info@translationgeek.de.
  • Rufen Sie mich an unter: +49 1573 7615441
  • Senden Sie mir einen Brief an: Veronika Hoffmann, Goethestr. 5, 65795 Hattersheim, Deutschland
  • Laden Sie mich in Frankfurt am Main zu einem Geschäftsessen ein.
Online-Streitbeilegung

Beschwerdeverfahren via Online-Streitbeilegung (OS): https://ec.europa.eu/consumers/odr/

Umsatzsteuer-ID:

Meine Umsatzsteuer-ID lautet: DE318509908