I'm Veronika, a localization professional with vast experience who is passionate about language, translation, video games and subtitling. While my background is originally in technical translation (mechanical and electrical engineering), I've found my niche in translating what I love. I take pride in delivering quality results and I can help you reach a German audience through quality localization.
I can localize your game to make it appeal to a German audience. Whether you've created a small game for mobile devices or a full-scale PC game - the effort and love you've put into your project should not be lost in translation. Let's talk about what you need for your project. If I don't have the capacity to take on your task, I will help you find someone who can.
About 30 million books are bought in Germany each year3 - and that doesn't even include school books and specialist literature. If you want to make your book fit for the German market, let me help you out. I'll also gladly help you with your translation of a comic book or graphic novel.
Subtitling is a particularly enjoyable challenge, as it combines the art of translation with the skill of shifting, shortening and re-arranging subtitles to make the text fit in the frame while matching what is being said at the same time. Every subtitle is its own little puzzle that wants to be solved. Let me help you solve your subtitling puzzles!
Need an audio file or video file transcribed? Whether it's in English or German, I can listen to your audio or watch your video and turn the spoken word into text.
You've invented a board game and you want to sell it in Germany? Not a bad idea, as 39 million Germans play board games - that's one in two!4 I'll help you localize your board game for the German market. I also work with Adobe InDesign if you need help making sure the German text won't cause overflows in your manual. Get in touch and let's discuss details!
You need something translated into English? I can do that, too. As English is not my native language, I work with a native English proofreader to make sure the style and grammar are excellent.
You have a translation request that doesn't fall into any of the above categories? The motto here is: Asking is free. Let's talk about whatever you need translated and see if we can work something out. Maybe I'll be able to help you, maybe I won't. There's only one way to find out!
I had the pleasure of translating the exciting dinosaur park management board game DinoGenics for Ninth Haven, along with its expansion Controlled Chaos. (You can and should order the game via their website or play it in English on Tabletopia.)
For almost a decade I worked as an in-house translator for Nintendo of Europe. It was a formative time - not only did the exchange with other excellent translators make me a better linguist, but I also acquired deep knowledge of the video game and localization industry.
While the titles I've worked on are far too many to list, here's a short extract of titles for which my translations were instrumental:
In my internship at VSI, I was taught the best practice of subtitling. I translated and subtitled TV shows, proofread other translations, created voice-over scripts and was taught the technical and organisational processes of audio recordings. I took a particular liking to subtitling as it combines the art of translation with the skill of finding the perfect spot for the subtitle to make the text fit in the frame the moment it is being said an with enough time for the viewer to read what's on screen. Every subtitle is its own little puzzle that wants to be solved.
For a year and a half, I worked as a Project Specialist & Content Coordinator at Nintendo of Europe. Apart from translations for Nintendo's German, Austrian and Swiss websites, I also coordinated tasks with external partners and was the contact person for all inquiries regarding the German language websites. So if you need help getting your localization organized, let's talk!
On the one hand, it's frustrating if you're looking for a service and you are asked to send an e-mail to get a free quote. On the other hand, it's hard for translators to give their "standard" rate, as there are so many things that can influence how much effort a translation is. So please take the average rate here with a grain of salt and be aware that my final quote on your project might be slightly below or above that average rate - and contact me to get an accurate quote on your particular project.
For customers in Germany, 19% VAT will be added on top.
In short: Every project is unique and these numbers are only a guideline. Send me an e-mail and I can give you a quote on your project.
If you want to get in touch to talk about your translation project, here's how to go about it:
My official German tax ID number is: DE318509908.