I'm Veronika, a localization professional with vast experience who is passionate about language, translation, board games and video games. While my background is originally in technical translation (mechanical and electrical engineering), I've found my niche in translating what I love. I take pride in delivering quality results and I can help you reach a German audience through quality localization.
You've invented a board game and you want to sell it in Germany? Not a bad idea, as 39 million Germans play board games - that's one in two!4 I'll help you localize your board game for the German market. I also work with Adobe InDesign if you need help making sure the German text won't cause overflows in your manual. Get in touch and let's discuss details, or find out more about my board game translation services!
About 30 million books are bought in Germany each year3 - and that doesn't even include school books and specialist literature. If you want to make your book fit for the German market, let me help you out. I'll also gladly help you with your translation of a comic book or graphic novel.
If you don't speak the language you're having your text translated into, how do you know if your translator did a good job? That's where I come in. For a flat fee, I'll take a look at your German text and tell you if it's any good. I'll rate it based on grammar, spelling and how idiomatic the text sounds.
Subtitling is a particularly enjoyable challenge, as it combines the art of translation with the skill of shifting, shortening and re-arranging subtitles to make the text fit in the frame while matching what is being said at the same time. Every subtitle is its own little puzzle that wants to be solved. Let me help you solve your subtitling puzzles!
You have a translation request that doesn't fall into any of the above categories? The motto here is: Asking is free. Let's talk about whatever you need translated and see if we can work something out. Maybe I'll be able to help you, maybe I won't. There's only one way to find out!
Board games are my newest obsession and currently my main focus in terms of translation. I've already had the pleasure of translating several exciting board games from English into German:
Click the button below if you want to find out more about board game translation.
For almost a decade I worked as an in-house translator for Nintendo of Europe. It was a formative time - not only did the exchange with other excellent translators make me a better linguist, but I also acquired deep knowledge of the video game and localization industry.
While the titles I've worked on are far too many to list, here's a short extract of titles for which my translations were instrumental:
In my internship at VSI, I was taught the best practice of subtitling. I translated and subtitled TV shows, proofread other translations, created voice-over scripts and was taught the technical and organisational processes of audio recordings. I took a particular liking to subtitling as it combines the art of translation with the skill of finding the perfect spot for the subtitle to make the text fit in the frame the moment it is being said an with enough time for the viewer to read what's on screen. Every subtitle is its own little puzzle that wants to be solved.
For a year and a half, I worked as a Project Specialist & Content Coordinator at Nintendo of Europe. Apart from translations for Nintendo's German, Austrian and Swiss websites, I also coordinated tasks with external partners and was the contact person for all inquiries regarding the German language websites.
If you want to get in touch to talk about your translation project, here's how to go about it:
My official German tax ID number is: DE318509908.