{"id":550,"date":"2020-02-05T23:55:19","date_gmt":"2020-02-05T22:55:19","guid":{"rendered":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/?p=550"},"modified":"2021-04-07T22:57:20","modified_gmt":"2021-04-07T20:57:20","slug":"the-best-podcasts-for-translators-and-linguists","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/the-best-podcasts-for-translators-and-linguists\/","title":{"rendered":"The Best Podcasts for Translators and Linguists"},"content":{"rendered":"\n<p>As a translator specialized in board game localization and quite a fan of podcasts, I like to mix both hobbies \u2013 translation and podcasts \u2013 and listen to podcasts about translation. I listen to them when I go running (not nearly often enough) or when I drive long distances in the car or when I&#8217;m doing something otherwise mindless like a spellcheck or playing Minecraft. Here&#8217;s some of the podcasts I&#8217;d recommend to other translators and linguists.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/\">Speaking of Translation<\/a><\/h2>\n\n\n\n<p><em>Speaking of Translation<\/em> is a podcast by Eve Lindemuth Bodeux, an ATA-certified French to English  translator, and Corinne McKay, an ATA-certified French to English  translator and Colorado-certified French court interpreter \u2013 and, for a  time, Director and President of the American Translator&#8217;s Association.  In short, these women know what they&#8217;re talking about.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Speaking of Translation<\/em> is released roughly once a month and they cover topics like:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/2019\/03\/18\/international-payment-methods-for-translators\/\">International payment methods for translators<\/a><br>This has some very good tips \u2013 and some fascinating insights into the US banking system. Yikes!<\/li><li><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/2018\/01\/16\/setting-goals-for-your-freelance-business\/\">Setting goals for your freelance business<\/a> <\/li><li><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/2019\/12\/10\/client-side-conferences-as-a-marketing-tool-guest-interview-with-michele-hansen\/\">Client-side conferences as a marketing tool: guest interview with Michele Hansen <\/a><br>This one I liked because not only was Michele Hansen a great guest, but the hosts were clearly also very excited to learn new things.<\/li><li><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/2019\/07\/11\/translating-books-with-kate-deimling-and-mercedes-guhl\/\">Translating books, with Kate Deimling and Mercedes Guhl<\/a><br>An interesting look into literary translation.<\/li><li><a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/2018\/06\/20\/the-eus-general-data-protection-regulation\/\">The EU\u2019s General Data Protection Regulation<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>What I like:<\/strong> The show is made by translators for translators, so the info is very specific to that profession. The topics are relevant and they often pepper every podcast with plenty of personal experiences, which is great.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>What I don&#8217;t like:<\/strong> I may be an audio snob, but the sound quality isn&#8217;t great at times. I assume Eve Bodeux calls in and they grab the audio from that rather than record two different audio streams and splicing them.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Find it here:<\/strong> <a href=\"https:\/\/speakingoftranslation.com\/\">https:\/\/speakingoftranslation.com\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/www.theallusionist.org\/listen\">The Allusionist<\/a><\/h2>\n\n\n\n<p>A podcast about language by Helen Zaltzman. From the site: &#8220;Alie Ward and I cover etymologies of words including \u2018buxom\u2019, \u2018mediocre\u2019, \u2018coccyx\u2019, \u2018lacuna\u2019, bust some etymological myths, discuss some broader attitudes towards language, and wonder why so many people hate the word \u2018moist\u2019.&#8221; This is wonderful entertainment \u2013 as one expects from a podcasts under the <a href=\"https:\/\/www.radiotopia.fm\/\">Radiotopia <\/a>flag (check out my favorite podcast of all, <a href=\"https:\/\/www.radiotopia.fm\/podcasts\/criminal\">Criminal<\/a>, while you&#8217;re over there!). Topics include:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/www.theallusionist.org\/allusionist\/enjoy\">Allusionist 108. Enjoy!<\/a><br>About language in the food services industry.<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.theallusionist.org\/allusionist\/typo-demon\">Allusionist 106. Typo Demon<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.theallusionist.org\/pride\">Allusionist 12: Pride<\/a><br>About how the word &#8220;Pride&#8221; was chosen for &#8220;Gay Pride&#8221;.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>What I like: <\/strong>Quirky topics covered with an obvious love for language and words. Also, Helen Zaltzman is very funny.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Find it here:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.theallusionist.org\/listen\">https:\/\/www.theallusionist.org\/listen<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/meledits.com\/category\/podcast\/\">Deliberate Freelancer<\/a><\/h2>\n\n\n\n<p>Mel is, according to her website, not a translator but &#8220;a true word nerd  who thrives on the diversity of projects&#8221;. She does writing, editing and  content marketing, but her podcast is relevant to freelancers in  general. I only found this podcast a little while ago so there is quite some back catalog to go through, but here are some episodes I particularly enjoyed:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li> <a href=\"https:\/\/meledits.com\/43-33-ways-to-find-more-clients\/\">33 Ways to Find More Clients <\/a><br>She even lists them all out for you on the page! This is obviously very relevant for translators as well.<\/li><li><a href=\"https:\/\/meledits.com\/39-raise-your-rates-without-emotion\/\">Raise Your Rates\u2014Without Emotion<\/a><br>A very angsty topic for a lot of freelance translators.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>What I like:<\/strong> She prepares her podcasts very well but they still sound like she&#8217;s having a conversation with you, not like she&#8217;s reading them off.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Find it here: <\/strong><a href=\"https:\/\/meledits.com\/category\/podcast\/\">https:\/\/meledits.com\/category\/podcast\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><a href=\"https:\/\/translationgeek.de\/contactform.html\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"262\" height=\"244\" src=\"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/TGeekNewsletter_transparent.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-642\" srcset=\"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/TGeekNewsletter_transparent.png 262w, https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/TGeekNewsletter_transparent-100x93.png 100w\" sizes=\"(max-width: 262px) 100vw, 262px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/www.pri.org\/categories\/world-words\"> The World in Words <\/a><\/h2>\n\n\n\n<p>Straight from the PRI website: &#8220;Public Radio International (PRI) is a global non-profit media company focused on the intersection of journalism and engagement to effect positive change in people\u2019s lives.&#8221; <em>The World in Words<\/em> is a true gem that seems to always find new and exciting topics that make you think about language and culture in new ways. It&#8217;s been long-running, too, with episodes going as far back as 2014. So, again, quite a backlog to work through! These are some of the topics they talked about:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/www.pri.org\/stories\/2016-07-28\/last-native-speakers-hawaiian\">Meet the last native speakers of Hawaiian<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.pri.org\/stories\/2018-02-13\/correspondence-jean-sibelius-and-his-wife-aino-bilingual-love-story\">The correspondence of Jean Sibelius and his wife Aino is a bilingual love story<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.pri.org\/stories\/2018-01-11\/why-people-are-still-trying-lose-their-accents\">Why people are still trying to &#8216;lose&#8217; their accents<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>What I like: <\/strong>I really like the range of topics they delve into. This is not a podcast of practical tips for your freelance translation business, but a nice collection of language trivia to wow your friends with at the next party.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Find it here:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.pri.org\/categories\/world-words\">https:\/\/www.pri.org\/categories\/world-words<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/marketingtipsfortranslators.com\/podcast-2\/\"> Marketing Tips for Translators <\/a><\/h2>\n\n\n\n<p>Tess Whitty is nothing if not consistent. She&#8217;s already well into 200 episodes with her podcast that is concerned with translation and marketing. Marketing is her particular niche, as she&#8217;s an English to Swedish translator with &#8220;an education in international marketing&#8221;. Her podcast doesn&#8217;t appear in my podcast app (Pocket Casts), so I have to navigate to her website to get the episodes, which is a bit cumbersome, but it&#8217;s often worth it. The quality of her guests varies, just like the sound quality, but she definitely knows her stuff and you&#8217;ll still find the occasional gem in there. My personal favorite:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/marketingtipsfortranslators.com\/episode-029\/\">Episode 29: Warm email prospecting for translators \u2013 Interview with Ed Gandia<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>What I like: <\/strong>It&#8217;s specifically targeted at translators. She consistently publishes new stuff and takes podcasting very seriously.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>What I don&#8217;t like: <\/strong>Some (older?) episodes have bad sound quality. The guests are a bit of a mixed bag.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Find it here:<\/strong> <a href=\"https:\/\/marketingtipsfortranslators.com\/podcast-2\/\">https:\/\/marketingtipsfortranslators.com\/podcast-2\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/www.troubleterps.com\/\">Troublesome Terps<\/a><\/h2>\n\n\n\n<p>A podcast specifically by interpreters rather than translators. It&#8217;s a very chatty podcast but certainly insightful. Most episodes go up or over the 1-hour mark, so you&#8217;ll need to take some time to listen to them, but I enjoy the format. They&#8217;ve also been at it for a while with their 50+ episodes, which include topics like:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/www.troubleterps.com\/44\">Vicarious Trauma and Supervision<\/a> <\/li><li><a href=\"https:\/\/www.troubleterps.com\/38\">Interpreting for the EU<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/www.troubleterps.com\/15\">Remote Interpreting with a cat on your lap<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>What I like:<\/strong> It&#8217;s interesting to find out more about interpreting in general and I like that this is their main focus and they keep finding interesting topics related to it.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>Which podcasts am I missing? If you have any suggestions, leave them in the comments! <a href=\"https:\/\/translationgeek.de\/contactform.html\">Sign up to my newsletter<\/a> to never miss any of my posts.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>What are the best podcasts for translators and linguists? Let me tell you!<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":727,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","twitterCardType":"summary_large_image","cardImageID":0,"cardImage":"","cardTitle":"","cardDesc":"","cardImageAlt":"","cardPlayer":"","cardPlayerWidth":0,"cardPlayerHeight":0,"cardPlayerStream":"","cardPlayerCodec":"","footnotes":""},"categories":[80],"tags":[],"class_list":["post-550","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-for-everyone"],"blocksy_meta":{"styles_descriptor":{"styles":{"desktop":"","tablet":"","mobile":""},"google_fonts":[],"version":6}},"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large.png",600,400,false],"thumbnail":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large-300x200.png",300,200,true],"medium_large":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large.png",600,400,false],"large":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large.png",600,400,false],"1536x1536":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large.png",600,400,false],"2048x2048":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large.png",600,400,false],"yarpp-thumbnail":["https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Best_Podcasts_For_Translators_And_Linguists_large.png",120,80,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Veronika","author_link":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/author\/veronika\/"},"uagb_comment_info":338,"uagb_excerpt":"What are the best podcasts for translators and linguists? Let me tell you!","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/550"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=550"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/550\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":681,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/550\/revisions\/681"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/727"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=550"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=550"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgeek.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=550"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}